|
Бизнес не скован рамками государственных границ, но для успешного ведения дел с зарубежными партнерами необходим качественный перевод юридических документов. Любой из них, от типового бланка договора до долгосрочного многостраничного контракта, требует услуг профессионального подхода.
Такой профессионализм доступен только переводчику со специальным юридическим образованием и опытом работы. Юрист не имеет права на ошибку или неоднозначное толкование, текст перевода должен в точности передавать смысл и содержание оригинала.
Мы нередко смеемся над забавными ошибками, допущенными в переводе инструкций к бытовой технике, но они не слишком влияют на пользование прибором. В случае допущения неточности в переводе юридического документа (например, контракта на крупную сумму) уже не до смеха, ведь под угрозу ставится репутация фирмы, а убытки могут достигать астрономических сумм. Специалист обязан не только сделать переложение с языка на язык, но и учесть особенности юридической казуистики.
Здесь важно не только доскональное знания языка перевода, но и правовых основ государства, в который направляется переводимый документ. Законодательные нормы в разных странах могут существенно отличаться, и переводчик-юрист обязан об этом знать, чтобы делать юридический перевод.
Далеко не всякий штатный переводчик способен справиться со всеми типами поступающих документов (техническими, юридическими, экономическими), ведь быть знатоком во всех вопросах просто невозможно. Держать штат переводчиков всех направлений невыгодно, гораздо разумнее воспользоваться услугами профессиональных бюро переводов.
Их персонал включает десятки штатных и внештатных специалистов и консультантов, способных справиться с задачей любого объема и сложности в кратчайшие сроки. Все они относятся к выполнению заказа со всей ответственностью и с предоставлением гарантий качества. Каждый из них принят на должность в результате сложной и весьма жесткой системы отбора на основании множества тестов, так что профессионализм переводчиков — сотрудников бюро переводов — есть само собой разумеющееся качество.
Жесткая конкуренция в сфере переводческого бизнеса не дает права на ошибку, поэтому на выполнение заказа направляются исключительно те лингвисты, которые наилучшим образом подходят для данного случая, обеспечивая предельно корректное, своевременное и аккуратное исполнение возложенных на них обязанностей.
Вам может быть это интересно:
Для отправки комментария вы должны авторизоваться.